东京奥运会频频爆冷,那“爆冷”英文该怎么说?
我们看一下外网是怎么报道的?
《朝日新闻》报道的乒乓球混双决赛
The Asahi Shimbun,即《朝日新闻》,创刊于1879年,是日本发行量第二大的报纸,发行量仅次于《读卖新闻》。这里的新闻稿,他们用了“Japan upsets China”这个*** upsets ***的句型。我们先来学习一下upset这个单词。
(图片来源网络,侵删)
upset
n.意外落败;意外失策;意外逆转;不适;失调;锻粗用的锻模;镦锻用的锻模;顶锻用的锻模;(镦粗用的)陷型模;
vt.打翻;弄翻;打乱;搅乱;使心烦意乱;使苦恼;使不安;使生气;使恼火;使不悦;(尤指意外)打败,击败,打倒;使不适;使不舒服;镦粗;镦锻;顶锻;
(图片来源网络,侵删)
vi.翻倒;倾覆
adj.心烦意乱的;苦恼的;悲伤的;紊乱的;不适的;翻倒的;打翻的;倾覆的;打乱的;搅乱的;混乱的;挫败的;被击败的;被打倒的;
可以看到,新闻稿里用的是upset的及物动词的形式,是“击败”的意思,但是,为什么不用defeat这个更加常用的词呢?原因就是upset还有意外地击败,爆冷的意思。
(图片来源网络,侵删)
版权声明:本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。